Cat on a Hot Tin Roof, Belvoir, Sydney

on

Belvoir St Theatre, February 27

WHEN theatre practitioners talk about putting Australian voices on stage they tend to be talking about Australian plays and Australian content – what else would they mean? Well, at Sydney’s Belvoir theatre, artistic director Ralph Myers and resident director Simon Stone take it a step further by preferring to use the Australian accent on stage, no matter where the play may be set. There were no upper-class British elocutions to be heard in Myers’s production last year of Noel Coward’s Private Lives, no American cadences in Stone’s Death of a Salesman (he unwisely also deleted the epilogue and had to reinstate it, but that’s a separate matter).

Ewen Leslie as Brick in Cat on a Hot Tin Roof, Belvoir, Sydney. Photograph: Heidrun Lohr
Ewen Leslie as Brick in Cat on a Hot Tin Roof, Belvoir, Sydney. Photograph: Heidrun Lohr

Now Stone offers Tennessee Williams’s Cat on a Hot Tin Roof without the perfume of southern accents. It’s a bold call, and not one that persuades unconditionally, but nevertheless the decision is all of a piece with a keen desire to make an audience see important texts anew. To hear them anew. No Tennessee Williams play was harmed in the making of this production. (We may also assume that when Stone puts Hamlet on the Belvoir stage later in the year he won’t ask Toby Schmitz to play the Dane in Elizabethan English.)

There’s a Brechtian element here. It is disconcerting to hear Willy Loman talk about upstate New York towns and sound exactly like Colin Friels. It is jolting when, in Private Lives, Elyot says women need to be struck regularly, like gongs, and to see and hear Schmitz as a present-day Sydney lad about town. And it is deeply dislocating to hear Cat on a Hot Tin Roof as if it were set on a big property somewhere in rural Australia.

Such a provocation is stimulating and challenging – if one gains more than one loses. With Cat on a Hot Tin Roof I give Stone the win. I’d like to see the production again and think I’d get more from it on another viewing, which is pretty much my criterion for a successful evening.

But still.

I think it’s relevant that on the night I saw Cat on a Hot Tin Roof the sounds of the American South frequently trembled on actors’ lips before being suppressed. Those sounds, so soft and stretched and swirled in the mouth, are at one with the rhythms of the text and have an almost palpable sensuality along with intimations of decay. Think of the sentimental references to Brick’s alma mater Ole Miss; that’s as mushy a phrase as you can find. And “mendacity” – the key word in the play – begs to be heard drawn out into four distinct, deliberate, southern syllables.

No wonder the actors appeared to be attracted strongly to this way of speaking. Embedded in the very sounds are layers of meaning and yearning. Without the accent Williams’s words no longer seem quite as sumptuous, and with that slightly slack quality that makes one think of licentiousness.

Does that sound like stereotyping? Sure does, which is possibly one of the reasons Stone wanted to do away with such a rich element of the play. The ruthless excision of that element forces the audience out of an ole plantation, “I wish I was in Dixie” mentality. Interestingly, the new Broadway revival goes hell for leather in that direction it would seem. Ben Brantley’s New York Times review of January 17 notes “it is saturated in Southern Gothic atmosphere” and that the sound design includes snatches of servants singing spirituals and work songs – “Oh lordy, pick a bale of cotton”. Lordy indeed.

I can understand Stone wanting to run at speed from that kind of presentation for an Australian audience. Cat on a Hot Tin Roof has to be mined for its application to the here and now.

Need, greed, manipulation and the coruscating exercise of power within a rich dysfunctional family lie at the heart of the play. Big Daddy (Marshall Napier) is dying and doesn’t know it; older son Gooper (Alan Dukes) and his fecund wife Mae (Rebecca Massey) think they should take over; both Big Daddy and Big Mama (Lynette Curran) prefer formerly golden younger son Brick (Ewen Leslie); Brick is trying to drink his way out of a life he despises and his wife Maggie (Jacqueline McKenzie) will do anything to hang on to what she’s managed to claw for herself. Meet the family.

As they go around and around on Robert Cousins’s revolving set with its rainbow curtain of streamers, everyone except Brick vies for ascendency in the shadow of Big Daddy’s demise. McKenzie is a wonderfully angular Maggie, and her tense skittering about at the play’s opening shows exactly what kind of cat she is: fast, wily, hungry, not quite enough meat on her bones. Napier will be a fine Big Daddy once he gets off the book (he was a late inclusion in the cast due when Anthony Phelan fell ill and had to do some scenes script in hand on the night the media attended) and Curran’s Big Mama, by turns vivacious and clingy, is vividly conceived.

But it’s Leslie’s handsome, desperate, disintegrating Brick who is at the core of this production. In a way he’s the only one who no longer wants anything, except a drink. He hates the tawdriness of it all – the loss of his shiny youth, his football prowess, the way in which his intense connection with his friend Skipper, now dead, is cheapened by everyone. The family all talk about the nature of the friendship and no one seems to care too much about what it was, as long as Brick can get it up long enough to impregnate Maggie. Mendacity rules, as the final image of the production proves. You could weep for Brick’s utter desolation.

Cat on a Hot Tin Roof continues at Belvoir St Theatre until April 7 and transfers to the Theatre Royal, Sydney, April 10-21, 2013.

 

2 Comments Add yours

  1. Keith Gow says:

    Wow, the whole idea of hearing Cat on a Hot Tin Roof in Australian accents both excites me and scares me. I mean, I’ve seen productions where the fatal flaw was cast members’ inability to do accents – American, British, whatever was required. And when a text is modernised, as for example in Stone’s The Wild Duck, the dialogue is written for the Australian tongue – if not necessarily the Australian vernacular. But as you point out, hearing the word mendacity without the Southern US accent seems very strange to me. Writers write for certain accents and certain turns of phrase – it’s why American musicals are still sung in American accents, because the rhymes and the rhythms require it. And it strikes me that Tennessee William’s dialogue might well be the same; and yet, if anyone could handle this transition, it’s this cast and this director. It’s one of my favourite plays, and I wish I was in Sydney to see it. Great review!

  2. ask says:

    Admiring the dedication you put into your site and in depth information you present.
    It’s great to come across a blog every once in a while that
    isn’t the same unwanted rehashed material. Fantastic read!
    I’ve bookmarked your site and I’m including your RSS feeds
    to my Google account.

Leave a reply to ask Cancel reply